Warning: file_get_contents(https://www.youtube.com/oembed?format=json&url=https://www.youtube.com/watch?v=mzcbVu9u1l4): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 404 Not Found
in /home/klient.dhosting.pl/s4m/koledypolskie.pl/public_html/wp-content/plugins/velocity/core/classes/class.metadata.php on line 15
Warning: file_get_contents(https://www.youtube.com/oembed?format=json&url=https://www.youtube.com/watch?v=mzcbVu9u1l4): failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.0 404 Not Found
in /home/klient.dhosting.pl/s4m/koledypolskie.pl/public_html/wp-content/plugins/velocity/core/classes/class.metadata.php on line 15
SPIS TREŚCI
Kiedy świąteczne dzwonki zaczynają bić w sercach miast i wsiach Hiszpanii, rozbrzmiewają melodie, które niosą ze sobą nie tylko dźwięki, ale i duszę narodu. Kolędy, czyli „villancicos” w języku hiszpańskim, stanowią integralną część magii Bożego Narodzenia w krajach hiszpańskojęzycznych, tworząc tło dla sezonu pełnego radości, refleksji i ponadczasowej tradycji.
Pochodzenie i historia
Historia hiszpańskich kolęd sięga średniowiecza, kiedy to pieśni te były śpiewane nie tylko podczas Bożego Narodzenia, ale także przy innych okazjach religijnych i świeckich. Słowo „villancico” pochodzi od „villano”, co oznacza „wieśniak” – wskazując na ich proste, ludowe korzenie. Początkowo te pieśni były śpiewane w języku łacińskim, ale z biegiem czasu zaczęto je wykonywać w języku hiszpańskim, co uczyniło je bardziej dostępnymi dla ogółu społeczeństwa. W XVI i XVII wieku, szczególnie w okresie renesansu i baroku, „villancicos” zyskały na popularności, ewoluując z prostych melodii ludowych w wyrafinowane utwory wykonywane na dworach królewskich i w kościołach.
Znaczenie kulturowe
Kolędy w Hiszpanii i innych krajach hiszpańskojęzycznych są znacznie więcej niż tylko muzyką; są odzwierciedleniem bogatej mozaiki kulturowej, która definiuje te regiony. Teksty „villancicos” często opowiadają historie narodzin Chrystusa, ale także mogą poruszać tematy społeczne, odzwierciedlać lokalne legendy czy wydarzenia historyczne, stanowiąc w ten sposób żywy zapis kulturowej tożsamości. W wielu domach, tradycja śpiewania kolęd przy choince, w kościele, czy na świątecznych festiwalach, jest przekazywana z pokolenia na pokolenie, wzmacniając więzi rodzinne i społeczne. W dzisiejszych czasach, mimo wpływu nowoczesności i globalizacji, „villancicos” nadal stanowią nieodłączny element świątecznych obchodów, przypominając o wartościach, które przetrwały próbę czasu.
Kolędy w hiszpańskojęzycznych krajach
Mimo że duch Bożego Narodzenia jest uniwersalny, sposób, w jaki jest on wyrażany poprzez muzykę, różni się w zależności od krajobrazu kulturowego. W świecie hiszpańskojęzycznym, mimo wspólnego języka, kolędy odzwierciedlają bogactwo i różnorodność każdego regionu. Od gór Andów po wybrzeża Hiszpanii, kolędy, znane jako „villancicos”, adaptują się, aby odzwierciedlić serce i duszę swoich ludzi.
W Meksyku, kolędy często zawierają elementy rdzennej kultury, a ich rytmy i instrumenty odzwierciedlają wpływ prekolumbijskich tradycji. „El Niño del Tambor” czy „Campana sobre Campana” to przykłady utworów, które łączą w sobie hiszpańskie dziedzictwo kolonialne z meksykańskim duchem. W Argentynie i Chile, kolędy takie jak „La Peregrinación” czy „Para Pedir Posada” niosą echa folkloru i lokalnych melodii, podczas gdy w Kolumbii i Wenezueli, afrykańskie rytmy wpływają na tradycyjne „villancicos”, nadając im wyjątkowy, żywiołowy charakter.
W Hiszpanii, kolędy różnią się w zależności od regionu, od klasycznych tonów „Noche de Paz” w Kastylii po bardziej żywiołowe „Zagalillos” w Andaluzji, które łączą w sobie arabskie wpływy z tradycyjnym flamenco. Na Filipinach, krajach, które również doświadczyły hiszpańskiego kolonializmu, „Simbang Gabi” i inne kolędy odzwierciedlają unikalne połączenie kultur.
Wpływ lokalnych kultur
Lokalne kultury mają ogromny wpływ na teksty i melodie kolęd. W Puerto Rico, „Aguinaldos” (lokalna nazwa kolęd) są często wykonywane z towarzyszeniem instrumentów takich jak „cuatro” i marakasy, podczas gdy w Peru, tradycyjne „villancicos” często zawierają elementy quechua. W każdym z tych krajów, kolędy nie są tylko odtwarzaniem uniwersalnych tematów narodzin Chrystusa, ale także celebracją lokalnych tradycji, historii i tożsamości.
Od odzwierciedlenia walki i nadziei w tekstach, po wykorzystanie lokalnych instrumentów i stylów muzycznych, kolędy stają się żywym świadectwem kulturowej różnorodności i bogactwa świata hiszpań
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor. Entre sus astros que esparcen su luz Bella anunciando al niñito Jesús Brilla la estrella de paz Brilla la estrella de paz
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Sólo velan en la oscuridad Los pastores que en el campo están; Y la estrella de Belén Y la estrella de Belén
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor; sobre el santo niño Jesús Una estrella esparce su luz, Brilla sobre el Rey Brilla sobre el Rey.
Noche de paz, noche de amor, Todo duerme en derredor Fieles velando allí en Belén Los pastores, la madre también. Y la estrella de paz Y la estrella de paz
Kolęda „Campana Sobre Campana”
Dzwonek nad dzwonkiem
Tekst hiszpańskiej kolędy Campana Sobre Campana
Campana sobre campana, y sobre campana una, asómate a la ventana, verás al Niño en la cuna.
Belén, campanas de Belén, que los ángeles tocan ¿qué nueva me traéis?
Recogido tu rebaño ¿a dónde vas pastorcillo? Voy a llevar al portal requesón, manteca y vino.
Belén, campanas de Belén...
Campana sobre campana, y sobre campana dos, asómate a esa ventana, porque está naciendo Dios.
Belén, campanas de Belén...
Campana sobre campana, y sobre campana tres, en una Cruz a esta hora, el Niño va a padecer.
Belén, campanas de Belén...
Kolęda „Mi Burrito Sabanero”
Dzwonek nad dzwonkiem
Tekst hiszpańskiej kolędy Mi Burrito Sabanero
CORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén
El lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén
Con mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando con mi cuatrico voy cantando mi burrito va trotando si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén
Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús
CORO: Con mi burrito sabanero voy camino de Belén Con mi burrito sabanero voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén
El lucerito mañanero ilumina mi sendero El lucerito mañanero ilumina mi sendero si me ven si me ven voy camino de Belén si me ven si me ven voy camino de Belén
Con mi burrito voy cantando mi burrito va tocando Con mi burrito voy cantando mi burrito va tocando si me ven si me ven voy camino de Belén
Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu Apúrate mi burrito que ya vamos a llegar Tuqui Tuqui Tuquituqui Tuquituqui Tu qui Tu apúrate mi burrito vamos a ver a Jesús
CORO: Con mi burrito sabanero...
Kolęda „Los peces en el río”
Ryby w rzece
Tekst hiszpańskiej kolędy Los peces en el río
La Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata fina.
Pero mira cómo beben los peces en el río Pero mira cómo beben por ver al Dios nacido Beben y beben y vuelven a beber Los peces en el río por ver a Dios nacer.
La Virgen está lavando y tendiendo en el romero los pajaritos cantando y el romero floreciendo.
Pero mira cómo beben los peces en el río...
La Virgen se está peinando entre cortina y cortina los cabellos son de oro y el peine de plata fina.
Pero mira cómo beben los peces en el río...
Kolęda „A Belén Pastorcitos”
Pasterze z Betlejem
Tekst hiszpańskiej kolędy A Belén Pastorcitos
A Belén , pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero.
Como a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a traerlo.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero.
A Belén, pastorcitos. A ver al rey de los reyes. Ese niño divino que ha nacido en un pesebre. Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero. Como a todos los niños les gusta sentir panderos, yo salí, compré uno, vine corriendo a traerlo.
Es tan precioso, tan lindo y tan bello y tan hermoso como un lucero.
Kolęda „25 de Diciembre”
25 Grudnia
Tekst hiszpańskiej kolędy 25 de Diciembre
25 de Diciembre, fun, fun, fun 25 de Diciembre, fun, fun, fun Un niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, fun
Un niñito muy bonito Ha nacido en un portal Con su carita de rosa Parece una flor hermosa Fun, fun, fun
Venid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid venid pastorcillos fun, fun, fun Venid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, fun
Venid formar panderetas Y castañuelas al portal A adorar al rey del cielo Que ha aparecido en el suelo Fun, fun, fun
Kolęda „Rodolfo El Reno”
Tekst hiszpańskiej kolędy Rodolfo El Reno
Hoy quisiera contarles la historia de un reno al que nadie quería por ser tan feo ni siquiera el mismo imaginó lo que un día le pasó
Era Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorar
Pero Navidad llegó, Santa Claus bajó y a Rodolfo eligió, por su singular nariz tirando del trineo, fue Rodolfo sensación y desde aquel momento toda burla se acabó
Rodolfo de reno Rodolfo Rodolfo de reno Rodolfo
Era Rodolfo un reno, que tenia la nariz roja como la grana y de un brillo singular todos sus compañeros se reían sin parar y nuestro buen amigo, no paraba de llorar.
Kolęda „El Tamborilero”
Perkusista
Tekst hiszpańskiej kolędy El Tamborilero
El camino que lleva a Belén baja hasta al valle que la nieve cubrió. Los pastorcillos quieren ver su Rey, le traen regalos en su humilde zurrón al Redentor, al Redentor.
Yo quisiera poner a tus pies algún presente que te agrade, Señor, mas Tú ya sabes que soy pobre también y no poseo más que un viejo tambor. En tu honor frente al portal tocaré que con mi tambor!
El camino que lleva a Belén voy marcando con mi viejo tambor, nada hay mejor que yo pueda ofrecer, su ronco acento es un canto de amor al Redentor, al Redentor. 4" Cuando Dios me vió tocando ante El me sonrió.
Kolędy hiszpańskie dla dzieci – Składanka
Składanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera tekst.
Zobacz zawartość składanki
(0:01) Mi burrito sabanero (3:12) Campana sobre campana (5:58) Noche de paz (9:30) Vamos, vamos pastorcitos (11:57) Antón (14:49) Luces en las calles (17:32) La nanita nana (19:59) Jingle bells (21:40) Los peces en el rio (23:50) Salve reina y madre (25:55) La pandilla de los niños (28:19) We wish you a merry Christmas (29:28) Tutaina (31:33) El regalo del niño Dios (33:00) El tamborilero (34:44) Ven a cantar (38:22) A belén pastores (40:43) Más allá (44:59) Pastores venid (47:17) Zagalillo
PLAYLISTA – Hiszpańskie kolędy
PLAYLISTA
Po zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie.
Niestety nic nie znaleziono.
1 Komentarz
goran -11 grudnia, 2018 19:53none Komentarz #37 w Kolędy po hiszpańsku by Kolędy Polskie
Idealne do nauki języka hiszpańskiego, Dzięki!